Waan ka dhiidhiyey
Deux ans après l'indépendance : l'image du chameau qui guette la pluie devient celle d'un peuple qui attend que ses sacrifices portent leurs fruits.
Foi & traduction
Qasaa'id — Nebi Ammaan & Alla Bari
Une dizaine de qasidas religieuses traduites directement de l'arabe vers le soomaali — en restituant la structure poétique, pas seulement les mots. Une signature rare.
« Il ne traduisait pas seulement les mots : il faisait passer en soomaali la charpente même du poème arabe. » Objet d'un pacte avec Maxamed Ibraahim Kulmiye (RTD), l'un de ces textes devait être diffusé à la radio le jour de sa disparition.
Deux ans après l'indépendance : l'image du chameau qui guette la pluie devient celle d'un peuple qui attend que ses sacrifices portent leurs fruits.
Une dizaine de qasidas religieuses traduites directement de l'arabe vers le soomaali — restituant la structure poétique, pas seulement les mots. Une signature rare parmi les poètes de sa génération.
Poème spirituel sur le monde comme lieu de passage et la préparation à l'au-delà, refermé par une longue invocation. Objet d'un pacte avec Maxamed Ibraahim Kulmiye (RTD).